英米人がはっきりものを言うって本当?英米人がはっきりものを言うって本当?
アメリカ人は物事を直接的に表現し、日本人は遠回しに言うとよく言われますが、はたしてそうでしょうか。筆者はそう思いません。確かにイエスとノーの表現は日本人よりアメリカ人のほうが明確ですが、アメリカ人も教育水準が高ければ高いほど間接的な表現を好みます。理由は日本人と同じで直接的に言ったら相手が傷つくとか、あるいは言いづらいとかいろいろです。ただどんなときに傷つくかが日本人と少し違うようです。

もっともこのイエスとノーにしてもアメリカ人もあいまいなときがあります。英語が中級レベル以上の人ですと使う表現に I mean (実は)というのがありますね。このI mean は非常に便利な表現で、何か都合の悪いことを言ってしまった後に、これを使って訂正することができます。例えば女性からせっかく Would you like to have a dinner with me?(一緒に夕食はいかがですか)なんて誘われて、 I'm sorry, it's not possible.(それがちょっと無理なんですよ)と言って相手ががっかりしたら I mean I don't have money.(実は持ち合わせがないんですよ)と正直に言ったりします。

アメリカ人でもYes,と言った後、I mean, No,と言う人があります。「なーに、一体全体どっちなの?」と、言いたくなりますよね。

よく英米人から日本の会社が批判されるのはスタッフの募集のときのことです。日本の会社では募集した後、採用がすでに決定していても他の応募者に対して検討中であると言ってはっきり断らないことがありますが、英米人に対してははっきり断ったほうがよさそうです。検討中であると言って気をもたせることに対して、「お互いに時間の無駄なのに」と言って怒ります。
逆にプライバシーのことでは、恥ずかしいとか、そんな事は答える必要がないとか、日本人の友人どうしの間柄では考えられないような反応をすることがあります。

さてアメリカ人もインテリほど間接的、婉曲的に物を言います。これが実は交渉などのとき日本人泣かせなんです。日本人は英語がうまい人でもそんな微妙な表現はわかりずらいですし、婉曲的な表現もよくできません。こんなとき筆者は、「私はネーティブ・スピーカーではない」とか "Although I speak English, but I don't think I perfectly understand English culture." (英語は話しますが、英語の文化を十分に理解していないときもあります)とか言ってはじめに逃げの手を打っておきます。その後、簡明直接に物事を言いたいとき、"If I'll be honest with you, "(正直に言いますと)、"If I'm frank with you,"(率直に言わせてもらいますと)などと言って、こちらの主張をずばり言います。

以前に推薦ビデオのコーナーで「招かれざる客」 (Guess Who's Coming Dinner)というビデオをご紹介しました。この映画は黒人男性と白人女性が結婚する問題をテーマにしています。白人の父親はローカルではありますが、ある新聞社の社主でその夫人もインテリです。まさか反対されるとは夢にも思っていないその白人女性は親に一言も言わずに自宅にその黒人男性を連れてきます。挙げ句の果てにその男性の両親が、その娘から食事に来ないかと誘われ、事情も知らずにその新聞社主の自宅に食事に来るということになり、その後大騒ぎになるという展開です。あらすじの紹介が長くなりましたが、このように時間がなく精神的パニック状態で使われる英語は、私たち英語学習者にとって極めて興味深いものがあります。

白人女性の母親が黒人男性の母親に対して
"forgive my being so abrupt and so direct...."(いきなり出し抜けにお尋ねするのをお許しください)と言って
"Are you shocked by the fact that John.. that your son is involved with a white girl?"(あなたのご子息のジョンが白人女性と交際していたと知ってショックだったですか)と聞きづらいことを質問します。
これに対する黒人男性の母親の答えは、はじめはショックだとは言わないで"Surprised."(驚きましたわ)なんですが、だんだんとお互いに本音が出始めて双方ともショックだったと認めます。
その後は率直で直接的な物の言い方になって最後に黒人男性の母親が
"Are you about to tell me... that you'd be willing to approve the marriage....that your husband won't? Is that it?"(あなたはこの結婚を認めるけれども、あなたのご主人が認めないということを言いたいのですね。そういうことですか)と簡明直接的な表現で聞きますと、
"Yes, that's it."(その通りです)とこちらもズバリ答えます。
筆者の意見では、この黒人男性の母親の表現方法が、はじめて会った人と話す直接的表現としてのギリギリのものだと思います。

短い引用なのでどこまで参考になったかわかりませんが、ご興味がある方はこのビデオをご覧になってください。

 日本人と英米人と遊ぶのはどちらがうまい?へ
 英語かけこみ寺へ

This page was written by Mike Sakamoto.
Email address: mike@uniconpro.co.jp