|
マイクです。
最近次のような読者からの質問がありました。本日はこの質問について展開してみたいと思います。
> 雑誌で、このサイトのことを知り、ホントに"カケコミ"の気分でメールさせて
> いただきます。
> 今度、「会社概要」を英語化したいと思っているのですが、
> 一般的に、アメリカ向けだとどんな風な感じで書けばいいのでしょうか?
> 何か、参考になるものなど、コツなどあれば、教えてください。
大学を出て数年しか経っていない筆者はあるメーカーでカタログの英語化を命じられました。ねじり鉢巻で和英辞典を片手に必死の思いで翻訳しました。今だったら三時間もかからないで訳せると思いますが、何しろカタログを制作するのは初めてですから、丸一日かかりました。
信じられないことなのですが、日本人の私ともう一人の翻訳者(?)が共同で訳したのに、この翻訳原稿がネーティブスピーカーにチェックされないまま印刷にまわされてしまったのです。
この結果、英米人が読むとわからないところがあるというとんでもないカタログが出来てしまいました。
これに懲りたその会社は次からは日系アメリカ人に翻訳を依頼するようになりました。出来上がったカタログを見て私も感心したものです。的確な表現でとてもわかりやすく、その後の大きなヒントにもなりました。
ところが問題もありました。英語としては見事なのですが、アメリカ英語に偏りすぎている表現もありました。もう一つはその翻訳者にまかせっぱなしで出来上がったものを技術部とか国際部が見直すということをしなかったため、正しく日本語が翻訳されているのか問題なところもいくつかありました。
このような経験の中からこの会社もカタログとかマニュアルの英語化のノウハウが蓄積されていったのだと思います。
さて読者の質問にお答えしましょう。会社概要を作成するのに注意するポイントに次のようなことがあげられます。
1. 英語は流暢でありながら、冗長でなく的確、簡潔なこと。
日本語から英語にするときは日本人が訳したものをネーティブスピーカーがリライトしたほうがよいか、あるいはいきなりネーティブスピーカーが翻訳したほうがよいかという問題がありますが、一概に言えません。英米人が翻訳したときでも日本語から訳していることでその翻訳文は日本語の「におい」が残っています。出来ればその後、日本語を離れてもう一度リライトしたほうが自然な英語になります。
このような意味で翻訳をしないでいきなり英語で書いたほうがよいものが出来るとも言えますが、書くための資料が日本語しかないということがほとんどですから、この場合は翻訳するしか方法がありません。
このリライトも腕の差が出る仕事です。以前に筆者が経験したことですが、あるアメリカ人にライティングを依頼しました。A4で5枚、ビッチリ書いてもらったのですが、どうもしっくりきません。
そこで別な人に依頼し直しました。そうしたらその人はアッと言うまに書き上げてきました。以前の半分の量なのですが、以前に私がいやだった冗長さがなくなり、要領よくまとまっています。量は半分になっても内容は以前と同じですから、その分、力強くなっていましたね。
2. 英米文化と矛盾のないようにすること。
アメリカ向けに資料を作成するときはマイノリティーに対する差別は厳禁です。英語表現でも例えば salesman は salesperson や sales people と言うなどの工夫が必要です。ただし、これがけっこう難しい問題で会社の会長を意味する chairman は chairperson がいいかというとそうでもなく、アメリカでも女性が会長なのに chairman が使われたりします。これではおかしいと言うので最近では chair という表現も見られます。
このへんのことも私たち日本人ですと、知悉していないですから、英米人のライターに相談すべきだと思います。
モデルを二人以上使うときは一人は黒人などのマイノリティーを使うのが好ましいと言えます。
また日本語ではおかしくないのに英語の文化ではおかしいとか、日本では卑猥ではないが英語では卑猥だとかということもあります。筆者も以前に化粧品や製薬会社のメーカーのカタログを作成したとき、私が翻訳した英語を読んでネーティブが笑いだしたことがあります。「おしり」の英訳がおかしかったのです。身体の一部を英語に翻訳するときは要注意です。
3. 論理に一貫性があること。
英語はきわめて論理的な言葉です。したがって論理に一貫性を持たせることが重要です。日本人のライターでなれていない人は、あまりに多くのことを強調しようとします。このような文章をそのまま翻訳しますと、わけのわからない英語になってしまいます。「社長あいさつ」(Message from the President)などでは導入(introduction)、主張(statements)、裏付け(supporting facts)、結論(conclusion)の順に説得力のある文章にすべきです。
4. キャッチはあまり飛びすぎない
日本人は言葉の遊びが好きな国民です。この結果、次から次へと新語、造語がつくられます。このことから日本語のキャッチコピーやスローガンは飛んでいる表現になることが多くなり、どれだけ飛んだ表現を生むかがコピーライターの腕ともなります。しかし英語にはそのようなことはなじみません。
日本語は漢字とかながあるので、いきなり飛んだ表現が出てきてもわかりますが、英語ではわからなくなります。
読者の方はもうお気づきかも知れませんが、後で翻訳するべき日本語を書くときに上に挙げたようなことを意識して書くことが英語のカタログを作成するときに大切なのですね。ただし、だからといって英米文化におもねることはありません。私たちの会社は日本の会社ですから、英語で表現されても日本の技術や文化が主張されていなければならないわけですね。
|